sábado, 13 de diciembre de 2014

Biografía, tercera parte

Hoy por fin voy a explicar por qué estoy en el máster de profesorado. Como dije ayer, en mi Erasmus, para obtener dos créditos, tuve que dar clases de español a dos chicas de primer año. A partir de esa experiencia fue como me entró el gusanillo de querer dar clase.

Si en aquel momento supiese todo lo que sé ahora… muchas cosas habrían sido distintas. Lo que hacía principalmente con las dos chicas era preparar y buscar ejercicios, principalmente de verbos (ellas sólo querían ver verbos, a pesar de que yo quería darles más vocabulario), en casa los hacían y allí los corregíamos. Decir que no hice ningún tipo de evaluación más allá de la corrección de los ejercicios.

Siendo sinceros, sí, en aquel momento estaba muy perdido, y no sabía muy bien cómo encarar la situación. Era una hora a la semana, durante unos 3-4 meses, la verdad es que la clase tampoco daba mucho de sí como para poder hacer demasiadas cosas. Sé que una de las chicas aprobó, la otra no me dijo nada, aunque no me voy a atribuir todo el mérito, espero que la gramática y los ejercicios al menos le hubiesen ayudado en algo.

El hecho de haber metido la pata hizo que me plantease el matricularme en el máster, y sinceramente, me alegro de haberlo hecho, ya que ahora puedo ver los fallos que cometí, y poder preparar bien las cosas para las siguientes experiencias docentes.


viernes, 12 de diciembre de 2014

Biografía, segunda parte


En esta ocasión me voy a centrar más en hablar sobre mi experiencia en el Erasmus. Como ya dije anteriormente, fue en la hermosa ciudad de Bruselas, durante seis meses. En principio era para ir el primer semestre y, posteriormente, ampliar el plazo otros seis meses, pero mi coordinador dijo que era mejor ir en el segundo semestre. Apechugué, fui en el segundo, y al llegar allí hubo varias asignaturas que no pude convalidad por otras como catalán o italiano porque ya llevaban seis meses dando clase, que habría sido mejor ir en el primero. Chapuzadas de la Uvigo, aunque hablar de esto me daría para entradas y entradas…

Pero vamos a lo que nos interesa, el idioma. Al principio no sabía que destino Erasmus escoger, no sabía si Francia, si Bélgica, si donde. Al ver el nombre de la universidad me dije a mí mismo, si se llama Erasmus hogeschool Brussel, será que está especializada en recibir erasmus… pero no. Se trataba de una hogeschool, lo que en francés se llama haute école, ya sabéis que allí los estudios universitarios se dividen entre universidades y hautes écoles. La hogeschool está asociada con la VUB (Vrije Universiteit Brussel), por lo que realmente tenía clases en la VUB. El coordinador posteriormente me informó de que las clases eran en neerlandés, pero que como yo era de enseñanza de idiomas, pues que tendría la asignatura en el idioma en cuestión, posteriormente comprobé que tendría que haberme dicho “más o menos”.

Me aproveché de que mi vecina es holandesa y allí fui a que me diese clases. En aquel momento me enseñó neerlandés “indio”, ya que me dio sobre todo vocabulario para poder entenderme mínimamente. Básicamente, recibí clases de neerlandés para fines específicos. Coger un vuelo, preguntar dónde es la estación de tren, ir al supermercado, objetos de clase, etc… Más tarde descubrí que en Flandes hablan neerlandés a la flamenca, y que pronuncian las cosas algo distinto, lo que provocó que me mirasen raro cuando preguntaba algo a la holandesa con acento español, un poco como tendría que haber sido el gato de Shrek, un español hablando inglés con acento francés.


Una vez allí, me dirigí a la coordinadora erasmus, con mi inglés macarrónico hice lo que pude para comunicarme con ella, ya que expresarse en francés era como decir Voldemort en Harry Potter. Pero finalmente conseguí rehacer mi contrato de estudios, sí, el que había hecho en España no me servía para nada. Convalidé una parte de las materias, de dos de ellas me tuve que examinar en julio, a la vuelta, (y pensar que podría haber dado catalán y ahorrarme ese trabajo…).



En mi Erasmus, para obtener dos créditos ECTS, tuve que dar clases de español a dos chicas, pero de ello hablaré en otra entrada de forma mucho más detallada.

Del resto, con los profesores muy bien, la gente muy amable, y en el día a día en Bruselas era mayoritariamente en francés, por lo que no tenía mucho problema en desenvolverme. En realidad pasaron mil cosas más, pero ya sería más contar experiencias sobre mi erasmus que sobre la relación de mi erasmus con el máster, pero si queréis podéis preguntar por más experiencias allí.

Thank you!




jueves, 11 de diciembre de 2014

Diario: Cuarto día con Carlos

Desgraciadamente, esta fue la última clase con Carlos, y, por si no fuera poco, duró menos de la mitad que una normal. En esta ocasión vimos la evaluación, aunque fue todo un poco rápido y confuso.
Ante todo decir que cualquiera de los tipos de evaluación que vamos a ver a continuación, una evaluación tiene que ser válida, ya que hay que evaluar lo visto en clase, es la forma de comprobar que los estudiantes han aprendido; fiable, desde un punto de partida objetivo, las calificaciones de distintos profesores, siguiendo unas mismas reglas de evaluación, no pueden ser muy dispares; y realizable, tanto en tiempo como en criterios.
Durante gran parte del máster nos han hablado de la evaluación partiendo del punto de vista de cuando realizarla. Por todos es sabido que hay una evaluación inicial, con el objetivo de conocer el nivel y la situación de la clase. Durante el proceso de aprendizaje estaría la evaluación formativa, que tiene como finalidad comprobar que lo que se está enseñando es aprendido por los alumnos. Y, finalmente, la evaluación sumativa o final, que tiene como fin comprobar la adquisición de lo aprendido. Pero en esta clase pude ver y descubrir otro tipo de evaluaciones. Un ejemplo sería las distintas evaluaciones desde el punto de vista del quien las hace. Así tenemos la autoevaluación, que la realiza el propio estudiante para verificar su aprendizaje y ver que estrategias le son mejores. La coevaluación, es un tipo de evaluación algo arriesgada, ya que dos estudiantes se evalúan mutuamente. Para evitar problemas lo mejor es precisar los criterios y herramientas de calificación. Y, por último, la heteroevaluación, la clásica, en la que el profesor evalúa a los estudiantes.
Pero todavía hay muchos más tipos de evaluaciones, que no hemos visto muy en profundidad por falta de tiempo. Así hay la evaluación del saber, de las capacidades, la normativa, la criteriada, la directa, la indirecta, la subjetiva, la objetiva, la de impresión, la de juicio guiado, la holística, o la analítica.
Para poder evaluar lo mejor es tener una hoja de control. Lo mejor es tener unos criterios, o puntos de control, para poder ser más objetivo en nuestras evaluaciones. Cada uno de los criterios irá clasificados por categorías, ya que no es lo mismo evaluar la expresión oral que la escrita, y así múltiples elementos. Esta hoja de control se debe presentar a los estudiantes, para que puedan opinar sobre ella. Finalmente se establece una hoja de control final, se entrega a los estudiantes, para que puedan seguirla, y nosotros la aplicaremos. Las hojas de control deben estar en constante revisión. Este es un apartado que también tocamos en otras materias, como la de innovación docente, donde aprendimos a realizar una rúbrica. Este sería mi ejemplo de rúbrica para evaluar un role-play.


Aquí también os dejo un enlace a slideshare, en el que aparecen técnicas e instrumentos de evaluación. (http://es.slideshare.net/maru_89/tecnicas-e-instrumentos-de-evaluacion?related=1) Espero os sea a vosotros también de ayuda.

lunes, 8 de diciembre de 2014

Dossier: Segundo exercicio con Luz.

Nesta ocasión tiñamos que escoller entre unha serie de actividades aloxadas en distintas páxinas dedicadas á ensinanza de linguas estranxeiras e explicar por que esas actividades son atractivas e que competencias se traballan.

Dos distintos sitios webs que vin, acabei decantándome pola actividade «Les indices» de polarfle.com, aínda que no meu caso, á hora de realizala, realizaría unha serie de modificacións.
A actividade en si mesma consiste en que un ladrón entrou a roubar na casa, o profesor explica, como se fose un detective, a posible ruta que seguiu o ladrón á hora de roubar algúns obxectos. Os alumnos deben continuar a historia e explicar que obxectos faltan e en que habitación se encontraban. Desta forma os alumnos aprenden vocabulario das distintas estancias da casa, así como cousas de uso cotiá dentro dunha casa.



A modificación que eu realizaría é, que por grupos de catro, realicen a actividade de forma cooperativa. Cada alumno, e grupo, ten o mesmo plano da casa, e unha lista de obxectos que normalmente se poden atopar nunha casa. Cada alumno entrega o seu plano ao compañeiro do lado, que deberá escribir os obxectos que pertenzan á primeira habitación do plano; o seguinte  compañeiro escribirá os de outra habitación, así ata que os catro escribiron nos catro planos. Desta forma, os catro alumnos enchen o vocabulario de todas as habitacións, e de haber algunha discrepancia, poden debater en grupo. Finalmente, entre os catro, deben continuar a historia.

Con esta actividade os alumnos traballarían a competencia lingüística, a competencia no coñecemento e interacción co mundo físico, a competencia social e cidadá, así como a competencia en autonomía e iniciativa persoal.

Esta actividade podería realizarse con alumnos de 2º da ESO, e pódese adaptar con distinto vocabulario a outros niveis.

viernes, 28 de noviembre de 2014

Diario: Terceiro día con Luz

Nesta terceira clase con Luz, nada máis empezar fixemos un wordmap que consistía en facer dúas listas de 10 palabras cada unha, nunha lista verbos de uso cotiá e na outra substantivos. Despois, debaixo de cada lista, tiñamos que poñer un número do 1 ao 10. E coa palabra que coincidise con ese número deberiamos facer unha frase. Neste wordmap estableceu as instrucións paso por paso, para que non fose moi difícil de entender a tarefa. Logo, por grupos de catro, había que explicarlle ao resto en que consistía a nosa frase como se se tratase dun novo traballo do século XXI. A miña frase era un écouteur de peur, pero como fun de paria e me xuntei cos de inglés, traducín a miña frase a a fear listener. E bueno, tan mal non foi cando me entenderon.
Con esta actividade, Luz quería demostrar que as actividades non só son orais ou escritas, ou de recepción ou comprensión, que na maioría dos casos se traballan de forma mixta.
Logo, a través dun audio, quixo mostrarnos as etapas a realizar cun audio ou vídeo. Un prelistening, no que se traballaría algo semellante a un wordmap, no que se podería poñer o título do vídeo, ou un elemento característico e a partir de aí sacar por exemplo posible vocabulario relacionado. Mentres oen e/ou ven o vídeo ou son teñen que facer algunha actividade sinxela que non lles impida oír, pero que lles manteña a concentración, como por exemplo, do vocabulario do prelistening ir mancando os que saian. Despois de oír/ver xa virían os exercicios máis completos.
Dicir que a dificultade dos exercicios non depende do material, senón do que se pida facer con ese material.
Finalmente, ofreceunos diverso material co que traballar, e realizar unha actividade de audio/vídeo, no que habería as tres partes antes descritas. Eu, coma antes, fun de paria pola vida e uninme aos de inglés. Fixemos a canción «The logical song», no que antes de oír a canción os alumnos por parellas ían a describirse (non só fisicamente, xa se explicitaba no título), e logo faríase unha lista no encerado cos adxectivos de cada grupo.

Durante a canción terían que identificar cales dos adxectivos saíron na canción, ademais de engadir algún dos que oían. E finalmente, despois da canción, os alumnos deben clasificar os adxectivos en positivos e negativos, e facer unhas cantas frases usándoos.

Diario: Tercer día con Carlos

En la tercera sesión de aula con Carlos hablamos de la programación didáctica, de curso y de aula, de las fases que las componen, fuentes y partes.
La programación didáctica se establece por el departamento, y estructura la materia de cada curso/etapa. La programación de curso se lleva a cabo por los profesores de un mismo curso, para acordar objetivos, contenido, evaluaciones,… Y la programación de aula la establece el profesor de acuerdo al curso en cuestión.
Para programar hay que guiarse por las normas que dicta el estado, la comunidad autónoma y el centro, así como por las características psicológicas del grupo-aula, y por el contexto en el que están inmersos los alumnos del centro.
Como ilustración encontré este slideshare con lo visto en esta sesión:
Como tarea, nos mandó organizarnos por grupos y escoger una programación didáctica de un centro que la tenga publicada en su sitio web, por lo que pronto estará en la sección dossier esta tarea.

miércoles, 26 de noviembre de 2014

Dossier: Primer exercicio con Luz. Actividade grupal para alumnos de 4º da ESO

Place les verbes dans un cadre divisé par temps verbaux à mesure qu’on entend la suivante chanson. Exercice de groupe.



Paroles :
Libérée, Délivrée
Je ne mentirai plus jamais,
Libérée, Délivrée
C'est décidé, je m'en vais.

L'hiver s'installe doucement dans la nuit,
La neige est reine à son tour.
Un royaume de solitude,
Ma place est là pour toujours.

Le vent qui hurle en moi ne pense plus à demain,
Il est bien trop fort
J'ai lutté, en vain.

Cache tes pouvoirs, n'en parle pas,
Fais attention, le secret survivra,
Pas d'états d'âme, pas de tourments,
De sentiments.

Libérée, Délivrée
Je ne mentirai plus jamais,
Libérée, Délivrée
C'est décidé, je m'en vais,
Et mais voilà,
Oui je suis là,
Libérée, Délivrée
Le froid est pour moi
Le prix de la liberté.

Quand on prend de la hauteur,
Tout semble insignifiant,
La tristesse, l'angoisse et la peur
M'ont quittées depuis longtemps.
Je veux enfin respirer,
Dans ce désert de neige.
Adieux le printemps et l’été,
Je préfère les sortilèges.

Libérée, Délivrée
Je ne mentirai plus jamais,
Libérée, Délivrée
C'est décidé, je m'en vais,
Et mais voilà,
Oui je suis là,
Libérée, Délivrée
Le froid est pour moi
Le prix de la liberté.

Ici, je vis, la vie que j’ai choisie,
Je suis partie pour reconstruire ma vie,
C’est dit, c’est ainsi.
Libérée, Délivrée
Je ne mentirai plus jamais,
Libérée, Délivrée
C'est décidé, je m'en vais,
Et mais voilà,
Oui je suis là,
Libérée, Délivrée
Le froid est pour moi
Le prix de la liberté.
Libérée, Libérée, Délivrée, Délivrée.

Vous devez inventer une petite histoire alternative, vous pouvez employer le vocabulaire et les verbes de la chanson, ou même d’autres éléments. Exercice de groupe.

Grazas a estes dous exercicios, que en conxunto forman unha actividade, trabállase, obviamente, a competencia en comunicación lingüística, pero tamén outras. O tratamento da información e competencia dixital é esencial, xa que o videoclip está en formato dixital, ademais de que para inventar a historia poden usar dicionarios vistos na rede.
A competencia social e cidadá tamén está presente, xa que ao tratarse dunha canción dunha película de Disney é un elemento que eles coñecen, pero que se adapta á cultura de cada país, polo que supón ver a canción dende os ollos da outra cultura.
O feito de usar unha canción como modo de aprendizaxe xa supón a presenza da competencia cultural e artística, pero hai que engadirlle o feito de ter que inventar unha historia.

E finalmente, a autonomía e iniciativa persoal, xa que se trata dun traballo colaborativo, no que teñen que expresar as súas propias ideas e valorar as dos demais, así como dialogar para ver cal é a mellor.

domingo, 23 de noviembre de 2014

Diario: Segundo día con Carlos

En este segundo día con Carlos nos centramos en cómo la edad influye a la hora de aprender un idioma. Así, desde antes de nacer hasta cumplir los 12 meses un bebé posee una gran capacidad de percepción de las entonaciones. Desde el año hasta los seis, siguen teniendo capacidad para percibir entonaciones, no tanta, pero siguen, además de gran capacidad de imitación, lo que les permite adquirir rápidamente una lengua, y olvidarla si no se practica. Entre los siete y los nueve años el pensamiento se reordena, pasa de global a analítico, empieza a descubrir las reglas metalingüísticas de forma inconsciente y adquiere más vocabulario. A los 10 años se pierde maleabilidad cerebral. El aprendizaje de un nuevo idioma pasa a través de la lengua inicial, por lo que no hay una progresión tan rápida como en los años anteriores.
También hablamos en esta sesión de las etapas de adquisición de una lengua extranjera, dependiendo de la lengua inicial y de la extranjera. Por lo que habría que variar si centrarse más en la fonética y en el léxico o en la semántica y la sintaxis.
Acabamos la sesión viendo los distintos tipos de aprendizaje y de centro a lo largo del tiempo y del espacio.

Una duda que sí me surgió fue en la distinción de lenguas aglutinantes y analíticas. ¿El gallego sería una lengua analítica que aglutina?

Diario: Primeiro e segundo día con Luz

Nesta ocasión vou falar da primeira e da segunda clase da profesora Luz nunha soa entrada, espero que as seguintes sesións teñan cada unha a súa propia entrada.
Poderíase dicir que Luz é a parte práctica da materia, e non hai mellor maneira de practicar que meténdose en faena. Como primeira actividade realizamos un exercicio de presentación, no que ela nos dicía tres frases sobre ela, pero unha delas era falsa, nós tiñamos que adiviñar cal. Para iso podiamos facerlle preguntas, e ao final dicir cal era a falsa e xustificalo. Todo isto en inglés cun pequeno «mélange» de francés. Grazas a esta actividade puidemos coñecer mellor á profesora, xa que é algo normal que os alumnos teñan curiosidade polo mestre novo; e ao mesmo tempo podía ver o noso nivel en lingua, polo que era unha proba de avaliación inicial.
A segunda actividade que nos ensinou foi unha de avaliación inicial de carácter auditivo. Nun folio con liñas numeradas, rectángulos e círculos, ía dicindo a liña ou rectángulo en cuestión, e indicábanos unha acción a realizar, escribir onde naceramos, ou o noso artista favorito. Con esta actividade comprobamos o nivel auditivo dos alumnos, e pódese adaptar a distintos niveis de dificultade segundo o curso.
Despois duns breves apuntamentos de teoría explicounos a diferenza entre:
·         Exercicio: controlado polo profesor, é máis restritivo, xa que se centra nun aspecto.
·         Actividade: máis implicación por parte do alumno, ten un contexto claro, pero non se centra nun único aspecto.
·         Tarefa: conxunto de actividades cun obxectivo común.
·         Proxecto: conxunto de tarefas.
Para iso, cunha serie de fotos, indicounos por grupos que tiñamos que inventar unha actividade a partir desas fotos. Dependendo do curso en cuestión, podíanse usar as mesmas fotos pero con distintas actividades, polo que o mesmo material serve para distintos niveis.
Como deberes de primeira sesión mandounos crear unha actividade que se poida usar con algo que levemos no bolso (ou equivalentes). No meu caso foi crear unha historia sobre unha viaxe a Andalucía en pleno verán, na que o autobús se quedaba parado. O condutor, un dos profesores e os alumnos quedaban no autobús, mentres que o outro profesor e catro alumnos ían ir buscar axuda á unha das vilas a 10 km á redonda. O profesor levaría unha botella de auga (o meu obxecto) e cada un dos alumnos levaría un.
Os alumnos dividiríanse en grupos de catro para decidir que obxectos da lista son máis importantes. A lista é a seguinte:
·         Lampe de poche
·         De l’eau en bouteille.
·         Couteau.
·         Carte de la région.
·         Montre.
·         Kit de réparation.
·         Trousse de secours.
·         Corde.
·         De la nourriture.
·         Casquette.
·         Mobile.
Este exercicio realizaríase despois de explicar o condicional, xa que desta forma poderían facer hipóteses sobre que obxectos levar. A profesora explicounos que, con esta actividade, podería usarse para chegar a un consenso entre toda a clase, xa sexa para qué película ver ou para calquera tema, primeiro individualmente se fai unha lista de prioridades, despois en pequeno grupo e logo en conxunto, e desta forma chégase a un consenso en común no que cada un ve unha parte da súa lista representada.
Na segunda sesión empezamos facendo un pequeno encrucillado no que había unha característica sobre nós e tiñamos que poñer o nome da persoa en cuestión.
Esta sesión foi máis teórica, xa que desenvolvemos todas as competencias básicas, ademais de desenvolver dúas das actividades de deberes e logo, en pequeno grupo, falar sobre as nosas actividades.
Como deberes desta segunda sesión hai que deseñar unha actividade na que haxa dúas das competencias básicas, sen contar a lingüística, e subila ao blog, polo que pronto haberá unha actividade colgada.

Diario: Primer día con Carlos

El primer día de la asignatura empezó con decisiones más o menos democráticas sobre aspectos tales como en qué plataforma nos comunicaríamos, por ejemplo. También al principio de la clase surgió el tema del blog, y que cada uno de nosotros deberíamos crear uno, et voilà, aquí está.
Ya dentro de la materia, la diferencia entre lengua inicial y lengua segunda es algo que nunca me había planteado como tal, ya que en mi caso consideraba que gallego y castellano eran ambas lenguas iniciales. Se podría decir que la lengua inicial es la primera en adquirirse, es antes de la etapa escolar, de forma inconsciente y sin intención alguna. La lengua segunda sería la que va después de la lengua primera, parece obvio, pero hay una ligera diferencia entre tener dos lenguas iniciales, en la que ambas se adquieren a la vez desde el principio, a tener una lengua inicial y luego, ya sea en la escuela, en la calle o por cualquier otra circunstancia adquirir una segunda lengua. Esto no implica que ambas no puedan ser lenguas habituales, o que se tenga menos competencia en la segunda que en la primera.
El segundo apartado de la materia fue la diferencia entre comunidad lingüística y comunidad de lengua. La comunidad de lengua es el conjunto de hablantes de una misma lengua; en cambio, la lingüística es el conjunto de personas que comparten un mismo repertorio (lingüístico) de base común. Desde este punto de vista Galicia es una única comunidad lingüística, hablemos gallego o castellano todos usamos palabras como «colo, reseseo, lo qué, …», en cambio podríamos afirmar que existen, como mínimo, dos comunidades de lengua. A partir de este tema surgió un breve debate sobre si gallego y portugués se pueden considerar como dentro de la misma comunidad lingüística y de lengua.
Como primera clase no estuvo mal, aprendí cosas que ni me había planteado, además de haber tiempo para hacer breves ejercicios en grupo, lo cual hace más llevadera la clase.

viernes, 14 de noviembre de 2014

Biografía

Este blog nace como parte de la asignatura «Didáctica da Ensinanza das Linguas Estranxeiras» del máster en profesorado. Y para poder entender el porqué de la dirección de este blog voy a explicar un poco de mi historia, y porque nos obligan, aunque más por la primera razón.
Mi nombre es Tomás Lemos, nací en el verano del 92, y estudio francés desde los 13 años. Empecé como muchos en la ESO, durante sus cuatro años. Al acabar la educación secundaria tuve la suerte de poder participar en el programa de viajes de la Xunta de Galicia, por lo que acabé en un pequeño pueblo llamado Camblanes-et-Meynac, cerca de Burdeos, durante casi un mes.
En bachillerato sólo pude cursar francés en primero, el segundo año, el instituto no nos permitió cursarlo porque sólo éramos tres personas, a pesar de que en latín, en ese mismo año, estaba yo solo como alumno, misterios de la educación que ni Iker Jiménez logra comprender.
Pero el destino me equilibró la balanza, ya que fui becado por el MEC, en un programa semejante al de la Xunta, pero esta vez con gente de todo el norte peninsular, no sólo de Galicia. En esta ocasión acabé en Nancy, en Lorena, al noreste de Francia. Donde hice buenos amigos, e incluso alguno de ellos estuvo en la misma carrera. Tras este viaje de prácticamente un mes de verano empecé los estudios en el grado de Traducción e Interpretación por francés-español en Vigo. En segundo curso de la carrera lo pasé de Erasmus en Bruselas, Bélgica, en la universidad neerlandófona Erasmushogeschool Brussel, y he aquí el porqué de la dirección del blog (leraar es profesor). Mi viaje allí hizo que antes de partir recibiese clases de neerlandés de mi vecina, una holandesa hija de gallegos que se vino hace poco a España. Poco a poco esta lengua me fue interesando más y más, y fue lo que en parte me motivó a hacer el actual máster en profesorado en lenguas extranjeras.
Y por ahora, c’est tout.